Чурия- это тонкие браслеты. и это множественное число один тонкий браслет чури слово женского рода.Ольчик писал(а):ааа :) спасибо!!! я думала может колечко,так как знала,что браслеты это чурия :Panju_07 писал(а):это украшение серьги браслеты типа дизайн такиеОльчик писал(а):Анжу,раз уж ты тут,то переведи мне пожалуйста,что такое jumka? :oops: :)
Русско-хинди разговорник
-
- Сообщения: 21
- Стаж: 8 лет 1 месяц
- Контактная информация:
Re:
-
- Сообщения: 21
- Стаж: 8 лет 1 месяц
- Контактная информация:
Re:
На это самое слово все таки не хинди, а санскрит. И за его переводом к санскритологам обращаться надо.Ирк@ писал(а):Romasha писал(а):Девочки что означает swaha? помню что это слово произносят во время молитвы :roll:
это что то в типе Амииинь :lol:
- RANGEELA
- Сообщения: 7860
- Стаж: 16 лет 7 месяцев
- Контактная информация:
- ShantiVesta
- Сообщения: 1476
- Стаж: 11 лет 11 месяцев
- Контактная информация:
Re: Русско-хинди разговорник
RANGEELA писал(а):
А как переводится Ojhal?
Значение не знаю, но есть слово ojha -
1)Подкаста брахманов или 2) Знахарь, колдун
Наверно, эти слова ,как то связаны?
А как переводится Ojhal?
Значение не знаю, но есть слово ojha -
1)Подкаста брахманов или 2) Знахарь, колдун
Наверно, эти слова ,как то связаны?
Я долго тебя ждала!Теперь мы вместе и навсегда!Самый дорогой мой мужчина на свете!...........Сыночек, я тебя люблю!!!
.
.
- RANGEELA
- Сообщения: 7860
- Стаж: 16 лет 7 месяцев
- Контактная информация:
Re: Русско-хинди разговорник
ShantiVesta, спасибо за разъяснение.
А что означают имена "Mahavinashni" и "Shatir Pari".
Иероглифов-деванагари у меня, к сожалению, в этот раз нет, только латинская транскрипция имён.
Знаю "pari" - это фея.
А вот Shatir и Mahavinashni - нет.
Иногда "Mahavinashni" писали как "Mahavinashini"
Maha переводится как "большой" или "великий", но вот что означает "Vinashini" (или Vinashni) - ???
Слово "Shatir" встречалось мне в белуджских сказках, там это означало "скороход". Но здесь вряд ли имелось ввиду именно это слово.
Завтра выйдет серия, и я смогу продублировать её здесь - там участвуют эти 2 злодейки - Shatir Pari и Mahavinashini, возможно, легче будет воспринять произношение этих имён на слух.
Фильм, увы, выходит только завтра, а, значит, на Ютубе его выложат только в пятницу.
Заранее спасибо.
А что означают имена "Mahavinashni" и "Shatir Pari".
Иероглифов-деванагари у меня, к сожалению, в этот раз нет, только латинская транскрипция имён.
Знаю "pari" - это фея.
А вот Shatir и Mahavinashni - нет.
Иногда "Mahavinashni" писали как "Mahavinashini"
Maha переводится как "большой" или "великий", но вот что означает "Vinashini" (или Vinashni) - ???
Слово "Shatir" встречалось мне в белуджских сказках, там это означало "скороход". Но здесь вряд ли имелось ввиду именно это слово.
Завтра выйдет серия, и я смогу продублировать её здесь - там участвуют эти 2 злодейки - Shatir Pari и Mahavinashini, возможно, легче будет воспринять произношение этих имён на слух.
Фильм, увы, выходит только завтра, а, значит, на Ютубе его выложат только в пятницу.
Заранее спасибо.
- ShantiVesta
- Сообщения: 1476
- Стаж: 11 лет 11 месяцев
- Контактная информация:
Re: Русско-хинди разговорник
Avinash - неразрушимый.
Я долго тебя ждала!Теперь мы вместе и навсегда!Самый дорогой мой мужчина на свете!...........Сыночек, я тебя люблю!!!
.
.
- RANGEELA
- Сообщения: 7860
- Стаж: 16 лет 7 месяцев
- Контактная информация:
Re: Русско-хинди разговорник
ShantiVesta писал(а):Avinash - неразрушимый.
Shanti Vesta, спасибо за ответ.
А что такое Shatir? (иногда встречались разные написания в английской транскрипции - Shattir, Shateer)
И еще.
Что такое Kalpana Gami Yantra?
Yantra знаю, это религиозный орнамент (узор), схематично изображающий какого-нибудь бога.
А что такое Kalpana Gami?
- ShantiVesta
- Сообщения: 1476
- Стаж: 11 лет 11 месяцев
- Контактная информация:
Re: Русско-хинди разговорник
Kalpana-изобретение, организация, формирование.
Kalpanaa-созидание, сотворение, выдумка, фантазия, воображение.
Kalpanaa-созидание, сотворение, выдумка, фантазия, воображение.
Я долго тебя ждала!Теперь мы вместе и навсегда!Самый дорогой мой мужчина на свете!...........Сыночек, я тебя люблю!!!
.
.
- RANGEELA
- Сообщения: 7860
- Стаж: 16 лет 7 месяцев
- Контактная информация:
Re: Русско-хинди разговорник
ShantiVesta, спасибо за разъяснение. Там, скорее всего, имелся ввиду второй вариант (по смыслу), хотя написали именно "kalpana" с одной "а" в конце.ShantiVesta писал(а):Kalpana-изобретение, организация, формирование.
Kalpanaa-созидание, сотворение, выдумка, фантазия, воображение.
P.S. А как переводится Shatir (Shattir) Pari? Pari - фея, а вот Shatir я не знаю.
В белуджских и пакистанских сказках "шатир" - скороход, но здесь это по смыслу не подходит, там, наверное, что то другое.
- RANGEELA
- Сообщения: 7860
- Стаж: 16 лет 7 месяцев
- Контактная информация:
Re: Русско-хинди разговорник
Shanti Vesta, насчёт Shatir Pari - всё-таки имя пишется (латинской транскрипцией) именно так - Shatir (в фильме её играет Gazala Selmin).
Вы не знаете, что означает это слово ("shatir")? Это явно не "скороход", как в белуджской сказке, там что-то другое. Самого этого слова, написанного алфавитом деванагари у меня, к сожалению, нет, но если нужно - я смогу процитировать сюда сам этот фильм, и там её имя произносят. Может, звучание как-то поможет перевести имя.
Shatir -это её имя, а "pari" - титул.
Вы не знаете, что означает это слово ("shatir")? Это явно не "скороход", как в белуджской сказке, там что-то другое. Самого этого слова, написанного алфавитом деванагари у меня, к сожалению, нет, но если нужно - я смогу процитировать сюда сам этот фильм, и там её имя произносят. Может, звучание как-то поможет перевести имя.
Shatir -это её имя, а "pari" - титул.
- ShantiVesta
- Сообщения: 1476
- Стаж: 11 лет 11 месяцев
- Контактная информация:
Re: Русско-хинди разговорник
Найди в нете пакистанскую сказку " Хасан шатир".
Я долго тебя ждала!Теперь мы вместе и навсегда!Самый дорогой мой мужчина на свете!...........Сыночек, я тебя люблю!!!
.
.
- RANGEELA
- Сообщения: 7860
- Стаж: 16 лет 7 месяцев
- Контактная информация:
Re: Русско-хинди разговорник
Так я и говорю - в этой самой пакистанской сказке слово "шатир" переводится как "скороход", но в случае с той феей (Shatir Pari) у этого слова, наверное, какое-то иное значение, вот я и хотел узнать, может, оно что-то еще означает? :ne_vi_del: К этой фее "скороход" никак не подходит.ShantiVesta писал(а):Найди в нете пакистанскую сказку " Хасан шатир".
У меня есть книга пакистанских сказок, и там слово "шатир" обозначили как "скороход".
Вообще же Хасан Шатир - это исконно белуджская сказка. А вот "Момаль и Рано", например, хоть тоже пакистанская, но происходит из синдхского фольклора.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 5 гостей